![]() ![]() But as a work for an older audience (or a serious, introspective pre-teen), The Hen Who Dreamed She Could Fly is, like its Korean original, an affecting tale offering much for consideration. ![]() ![]() It was unpersuasive as children’s fare, by E.B. While Hen did not rise to the occasion, the fault may lie more in its marketing than its content. Comparisons to George Orwell’s Animal Farm intrigued.Īnd the prospect of being able to read the original-requiring a grade 5 level of reading, a good dictionary and some commitment-added to my anticipation. Hen being hailed “a Korean Charlotte’s Web” stoked expectation. The discovery, therefore, of Hen-the Korean-to-English translation of Hwang Sun-Mi’s wildly popular Madang Eul Na-un Amtak-excited me as 1) a children’s lit lover, and 2) a heritage Korean speaker with very uneven reading and comprehension skills. The Hen Who Dreamed She Could Fly is a novella I wanted to love. Since my time in Seoul from 2000 to 2002, I’ve longed for more English-language translations of contemporary Korean fiction. The best-selling Korean novel, marketed as “a Korean Charlotte’s Web,” loses something in translation ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |